Перевод технической документации, научных трактатов, а также текстов, заимствованных из юридических источников – это перечень задач, которые требуют сохранения и передачи смысла, лежащего в основе первоисточника. Такой перевод лишен эмоционального окраса, тем не менее – полностью выполняет возложенные на него функции.
Совсем другое дело – перевод художественный: в его основе лежит творческая составляющая. Его ключевая задача состоит в том, чтобы передать, настроение и душевные порывы, которыми наделен исходный материал, но не растерять при этом смысловую нагрузку, которую хотел донести до слушателя, зрителя или читателя автор первоисточника.
Перевод художественных текстов
Как видим, художественный перевод требует от исполнителя совершенно незаурядных способностей. Знание слов, понятий и определений – это то, без чего художественный перевод полностью теряет смысл. Но к этим требованиям необходимо добавить способность автора передавать многогранность эмоциональных стилей, завязанных на разнообразии мироощущений и базирующихся на мощных культурных пластах. Речь идет о пластах, которые лимитированы как географическими, так и языковыми границамипри переводе художественных текстов.
Переводчик, занимающийся выполнением подобных задач, обязан лично постичь художественную основу исходного материала (так сказать – побывать в образе его главных героев). Ведь только, сумев прочувствовать авторскую философию, можно выделить главную линию повествования, только так можно проникнуться его тончайшей спецификой и глубинными тайнами (если таковые в исходном материале присутствуют). Но все вышеперечисленное – это только полдела. Как говорится, переводчик должен переводить, а не только постигать. В этом и есть его ключевая задача. На втором этапе ему предстоит выполнить перечень еще более трудоемких задач:
- мастерски передать актуальный смысл повествования, не упустив из вида самые мельчайшие детали;
- раскрыть перед читателем психологию каждого героя;
- суметь передать жизненную позицию и философские взгляды, которые заложены в оригинальную версию произведения, не отклоняясь при этом от уникального авторского замысла.
Грамотный художественный перевод – это не просто титанический труд. Это целое направление деятельности, которое отличается многогранностью и разнообразием жанров. Кто-то силен в сатире, кому-то ближе драматические повествования. Поэтому каждому переводчику, работающему в этой сфере, присущи свои особенности, свой почерк и индивидуальный подход к выполнению поставленных задач. Безошибочно передать многообразие авторского стиля способен только тот человек, который близок автору по духу и мировосприятию. Поэтому профессионал, занимающийся художественными переводами – профессионал вдвойне!
Сотрудники нашей студии, специализирующиеся на выполнении художественных переводов, имеют огромный опыт работы в сфере литературных и жанровых переводов. На их счету сотни текстов различных стилей и тематик – от художественных и авторских публикаций до многотомных литературных произведений. Мемуары, журналистские расследования, а также публицистические произведения, над которыми работали наши переводчики, отличаются удобочитаемостью, самобытностью художественного стиля и насыщенностью эмоционального окраса.
Заказать художественный перевод в нашем бюро вы можете в любой момент, как только в этом возникнет необходимость. Для связи с нами используйте номера контактных телефонов, форму обратной связи или любые другие средства коммуникации, удобные для вас и предусмотренные функционалом нашего сайта.