Синхронный перевод представляет собой вид последовательного перевода, задачей которого является одновременное восприятие и воспроизведение сказанной оратором речи. Переводчик-синхронист должен реагировать на слова иностранного оппонента: понимать, переводить и воспроизводить доступным языком. Синхронный перевод должен производиться быстро и чётко. Главной задачей специалиста является оперативность (нужно успевать за оратором, не упустив ни одного слова из его речи).
Немного истории
Синхронный вид перевода пришёл к нам не более века назад. В Российской Федерации он стал появляться в 1920 году, а пика популярности достиг немного позже, когда создавалась ООН. Именно в процессе проведения интернационального форума использовался синхронный перевод, преимущества которого были оценены по достоинству. Экономия времени стала важнейшим аргументом в его пользу. С того времени привлечение к работе специалистов синхронного перевода стало стандартной практикой при организации международных форумов, конференций и прочих организационных мероприятий с участием иностранных граждан.
Виды синхронного перевода
Синхронный перевод делится на три вида, к которым относятся следующие:
чтение переведённого текста – параллельное воспроизведение содержания текста оратора;
«с листа» осуществляется с текста на языке оригинала. Синхронист обязан производить перевод актуальных частей текста, произносимых оратором во время выступления, реагируя также на его вероятные отступления;
«на слух» — самый сложный из видов синхронного перевода, который требует от специалиста максимальной концентрации. Синхронист, работающий «на слух», должен обладать такими качествами, как: отличное знание языка, практический опыт, высокий интеллект, концентрация, оперативность. У переводчика (в подобных условиях) имеется в распоряжении ограниченное время. За считанные секунды ему нужно выслушать, понять, перевести и воспроизвести сказанное. И сделать перевод он должен таким же, как оригинал. Производимая переведённая речь синхрониста должна соответствовать трём основным требованиям, а именно:
точность – достоверность перевода;
прозрачность – правильность речи, с соблюдением грамматики, синтаксиса и пунктуации;
континуальность – единство и целостность предложений, их непрерывность и естественность.
Синхронный перевод – это сложный процесс, который доступен специалисту, обладающему специфическими бесценными способностями: владением языком, оперативностью памяти, мгновенной реакцией, грамотностью, богатым речевым запасом и знанием устойчивых конструкций. Этими возможностями обладает далеко не каждый специалист, ему нужно работать на «опережение», предугадывая речь оратора, что является сложной задачей. Именно такими навыками обладают профессионалы переводческого бюро.
Как работает переводчик-синхронист?
Рабочее место специалиста синхронного перевода представляет собой изолированную кабину, оборудованную наушниками, используя которые он может свободно (не отвлекаясь на посторонние шумы и звуки) слышать нужную речь.
Обратите внимание, многогранность синхронного перевода требует от специалиста умственной и физической выносливости, поэтому ему нужна смена (как правило, каждые пол часа специалисты меняют друг друга). Такие условия касаются только профессионального синхронного перевода, требующегося при организации мероприятий с большим числом иностранных участников. Для организации небольших форумов достаточно привлечения из бюро переводов специалиста последовательного перевода, не требующего установки дополнительного оборудования.
По любым вопросам, касающимся профессионального перевода, независимо от его специфики, обращайтесь к нашим сотрудникам. Они помогут определиться с тем, какого специалиста вам необходимо нанять для того или иного перевода. Обращайтесь: оперативность и профессионализм гарантированы!