Устный перевод считается самым сложным из всех видов переводов. Почему? Давайте разберемся в этом вопросе. Для того, чтобы осуществлять качественный устный перевод, необходимо владеть на высоком уровне как родным, так и иностранным языком. Но этого недостаточно. Переводчик должен иметь прекрасную память, ведь в случае необходимости он не может воспользоваться словарем или какой-либо другой литературой. Именно поэтому единственные помощники переводчика — это его интеллект и память.
Но и это еще не все. Профессионал-переводчик должен обладать хорошей реакцией, которая поможет ему быстро сориентироваться в создавшейся ситуации, а также быть выдержанным и дипломатичным. Эти качества просто необходимы, так как переводчик находится в постоянном эмоциональном и психологическом напряжении, ведь при устном переводе он как бы исполняет роль оратора и оказывается в центре внимания. Этот факт не может не оказывать дополнительного психологического воздействия.
Виды устного перевода
Существуют два вида устного перевода. Ознакомимся с ними подробнее.
Последовательный перевод
Это самый распространенный вид устного перевода. Он осуществляется во время пауз в речи иностранного представителя с использованием коротких фраз или предложений. В данном случае объем для запоминания текста небольшой. Еще к преимуществам последовательного устного перевода можно отнести точность и детальность. Что касается недостатков, то это увеличение продолжительности выступления. Именно поэтому данный вид перевода применяется при небольшом количестве иностранных представителей, к примеру, во время
сопровождения зарубежных гостей;
приемов и неформальных встреч;
презентаций и пресс-конференций;
переговоров (в том числе, телефонных);
брифингов;
семинаров и экскурсий;
посещения выставок, предприятий;
общения в офисе и в быту.
Синхронный перевод
Второй вид устного перевода — синхронный, который по праву считается высшим профессиональным пилотажем, так как осуществляется одновременно с выступлением представителя зарубежного государства. Это требует высокого профессионализма, а именно:
специальных навыков и умений;
безупречного владения иностранным языком;
знания терминологии и даже сленга;
большого опыта работы;
эрудированности, хорошей памяти и реакции;
умения быстро ориентироваться и подыскивать наиболее удачный вариант при создании сложных ситуаций;
умения внимательно слушать и одновременно переводить, быть тактичным.
К тому же, при синхронном переводе нет времени на обдумывание и понимание того, что говорит иностранный гость. Уточнение в данном случае — плохой тон. Переводчику необходимо заранее изучить суть вопроса, ознакомиться с терминологией.
Еще одной сложностью синхронного перевода является умение уловить тон говорящего и передать его без искажения, при этом не показывая своей симпатии или антипатии к вопросу обсуждения, а также к участникам диалога. Естественно, что при этом переводчик находится в постоянном эмоциональном напряжении, поэтому такой вид перевода не подходит для медлительных, хотя и отлично владеющих языком, профессионалов.
Синхронный перевод осуществляется, когда необходим бесперебойный диалог, поэтому применяется он на таких мероприятиях, как:
конференции и семинары международного уровня;
форумы и презентации;
различные заседания, на которых присутствуют представители иностранных государств;
трансляция радиопередач и телепрограмм в прямом эфире;
если переговоры ограничены во времени, однако при этом насыщенны.
Подведем итог: устный перевод может осуществить не каждый переводчик. Однако мы гарантируем своим клиентам, что наши профессионалы имеют и необходимые навыки, и опыт работы, чтобы выполнить высококачественный перевод и без искажения донести до слушателя услышанную информацию.
Стоимость услуг
Минимальным заказом является 120 минут работы переводчика.
Расценки (за 60 минут работы):
- перевод с европейских языков — от 700 руб.;
- с азиатских — от 800 руб.;
- СНГ и страны ближнего зарубежья — от 500 руб.;
- редкие языки — от 900 руб.