Одним из наиболее востребованных видов устного перевода является последовательный перевод. Данная разновидность очень похож на синхронный, но имеет некоторое принципиальное отличие – произносящий речь делает некоторые паузы, которые позволяют специалисту перевести проговоренный фрагмент на требуемый язык.
По сравнению с синхронным, последовательный переводчик владеет небольшим запасом времени для расшифровки речи на исходном языке, перевода фрагмента и компоновки его на требуемом языке перевода. Но для выполнения этих когнитивных операций временной промежуток является достаточно коротким.
Также специалист по последовательному переводу имеет дополнительный упрощающий фактор: паузы, которые делает спикер, находятся между цельными речевыми фрагментами, что исключает потребность переводчику работать «на опережение», то есть переводить текст и вместе с этим на несколько шагов вперед предугадывать развитие содержания речи.
Последовательный перевод наиболее часто используется:
- На пресс-конференциях;
- В суде;
- На брифингах;
- На экскурсиях;
- На лекциях.
На деле особенности последовательного перевода зависят от формата и специфики речи говорящего.
Так, в ходе непринужденной беседы при телефонных переговорах, фуршете или экскурсиях на производстве имеет место и внезапное ускорение речи собеседников, и синтаксическая незавершенность фраз, в связи с чем переводчик должен продемонстрировать отличную быстроту реакции и достаточный объем памяти для запоминания текста. В таких ситуациях последовательный перевод почти полностью переходит в синхронный.
Также спикер от волнения или на волне увлеченности может забывать делать необходимые остановки для перевода. Тогда речевой отрезок становится весьма внушительным по длине, что может потребовать фиксации определенных моментов на бумаге, особенно когда речь содержит важные для понимания детали, цифры и имена.
Выполняя последовательный перевод, важно, как и в синхронном, владеть не только иностранным и родным языком, но и хорошо разбираться в идиоматических выражениях, а также тематике беседы.
Последовательный перевод используется на мероприятиях, в которых задействовано малое количество участников: мозговые штурмы, семинары, выставки, гостевые лекции. Подобные события обычно не требуют задействования синхронных переводчиков, что исключает дополнительные расходы в виде аппаратуры, кабинок, наушников и пр.
Необходимый максимум для эксперта по последовательному переводу – ручка и блокнот для ведения небольших заметок. Такая мобильность и отсутствие необходимости в сложных инженерно-технических решениях – весомое преимущество при заказе последовательного перевода.