Эффективно подать свое письменное творение жителям другой страны, можно выполненным исключительно на их родном языке. И не имеет значения, это материал из области науки или сельского хозяйства, экологии или медицины, маркетингового исследования или финансов, юриспруденции или искусства. А может это даже продукт вашего творчества, являющийся любовным романом, боевиком или мелодрамой. Все быстро и качественно способны перевести на иностранный язык высококвалифицированные сотрудники нашего бюро, при этом душу в свою работу они вкладывают так же, как и вы в собственные авторские труды.
Качественный письменный перевод – какой он
Работа профессионального переводчика над предоставленным ему материалом состоим как минимум из пары этапов. Эти шаги следующие:
- Специалист в полной мере вникает в содержание имеющегося текста;
- Выбирает максимально соответствующий вариант перевода.
Человек, работающий над статьей, обязан иметь четкое понимание в плане того, какая целевая аудитория в будущем будет читать его труд, какие задачи должен решить текст, какое его конкретное предназначение. Если автор отдал в обработку переводчику технический материал, последний обязан передать содержимое с максимальной точностью. В случае же, к примеру, с поэмой, задачей работающего над текстом специалиста является не столько передача содержания, сколько создание адекватного образа, способного вызвать у читателя требуемые ассоциации и эмоции.
Классный специалист в процессе перевода текста обязан быть терпеливым, гибким, внимательным. Оригинальная статья заслуживает уважения в полной мере. Необходимо постоянно помнить о первостепенности изложенных в тексте мыслей, поэтому в случае, если выбранное переводчиком соответствие не укладывается в установленные рамки или противоречит иным частям статьи, нужно подыскать более подходящее.
Сила слова
Известно, что просто произнесенное слово не обладает такой юридической силой, как присутствующее на бумаге, а также имеет более продолжительное воздействие в сравнении с иными формами коммуникации. Текстовое послание можно перечитывать много раз. Поэтому, работая над предоставляемыми нам клиентами трудами, мы передаем смысл послания максимально корректно, дабы у читающего даже не возникло и подозрения на то, что у него в руках не оригинал, а переведенный материал.
К чему приводят ошибки
Вы можете отдать свой труд какому-либо сомнительному фрилансеру. Но где гарантия, что этот человек попросту не выполнит перевод, банально воспользовавшись обычной компьютерной программой? Хорошо, если статья впоследствии будет вычитана, отредактирована, “отшлифована”. А если исполнитель полениться сделать это? В итоге вы получите некачественный материал с множеством ошибок и искаженным смыслом. Таким образом, ваш, возможно, многолетний труд будет испорчен за несколько часов, а конечный читатель так и не сможет понять, что стремился донести до него автор!
Преимущества обращения в наше бюро
Вероятность ошибок при работе наших специалистов полностью исключена. Это объясняется следующим:
- Мы сотрудничаем исключительно с дипломированными носителями языка, которые обладают всеми необходимыми навыками и имеют достаточный опыт;
- Уровень грамотности наших переводчиков в плане орфографии и стилистики – максимально высокий;
- Художественные труды, при обработке которых требуется творческий подход, попадают на стол к специалистам, в совершенстве обладающим требуемыми навыками;
- Переводом научно-технических материалов у нас занимаются сотрудники, которые владеют профессиональным языком в определенной области, в полной мере понимают тему работы;
- Каждый письменный перевод тщательно проверяется опытным корректором.
Отдельно стоит выделить еще одно преимущество нашего бюро. Мы имеем возможность получать исчерпывающие консультации иностранных и русскоговорящих специалистов перед началом переводов:
- Технического;
- Юридического;
- Медицинского.
Мы ценим ваше время, деньги, терпение. Будьте уверены, что отданный вами заказ в работу специалистам нашего бюро будет выполнен максимально качественно, быстро!