Юридические последствия при переводе документов

Главная »  Переводы »  Юридические последствия при переводе документов

Юридические последствия при переводе документов

On 30 октября, 2017, Posted by , In Переводы, With Комментарии к записи Юридические последствия при переводе документов отключены

Хороший перевод – это попытка создать текст настолько прозрачный и понятный, что ни у кого и мысли не возникнет, что текст был переведен. Хороший перевод – это как оконное стекло: Вы замечаете его существование только в случае наличия каких-либо изъянов (царапинки, пыль и т.д.). В идеале изъянов не должно быть, а переводчик не должен никогда привлекать к себе внимание. Хороший перевод будет одинаково хорош в любой точке мира, особенно если он выполнен в квалифицированном бюро переводов.

Стоит отметить, что переводческая деятельность очень разнообразна и многолика. Если говорить о переводческом рынке, то он достаточно мало исследован, но принципы работы одинаковы во всех странах. В Европе порядка 74% рынка переводов представлены самозанятыми людьми. В основном переводческой деятельностью занимаются женщины — порядка 70%. В принципе, эти цифры будут практически одинаковыми в любой точке мира.

А что же будет отличаться при работе на том или ином переводческом рынке? Конечно же законы. Именно поэтому в разных странах выдвигают разные требования к оформлению переводов: в некоторых странах перевод может быть заверено нотариально или же перевод не заверяют вообще; в некоторых странах заверять перевод могут только определенные (сертифицированные) переводчики и организации, которые были протестированы государственными органами на предмет профессиональной пригодности; в некоторых странах переводчики получают право заверять переводы только на основании документов об образовании.

Как бы странно это не казалось, но подобное разделение не соответствует разделению на общее право и на статутное право. Многие специалисты пытались поднять этот вопрос с целью унификации требований к переводам, но, как Вы сами понимаете, у политиков есть более важные задания, чем унифицировать требования к переводу документов. Что же делать при переезде за границу, чтоб перевод признали, и не пришлось переделывать документацию?

Следует воспользоваться законодательными положениями о международном документообороте. Сначала необходимо подтвердить подлинность происхождения документа, который Вы планируете перевести. Для это необходимо поставить на документе апостиль или же провести легализацию. Затем легализированный или же апостилизированный документ переводят. Перевод заверяют нотариально, при этом нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика и верность копии переведенного документа. После этого заверенный нотариально перевод необходимо повторно легализировать или апостилизировать (в зависимости от страны использования).

Comments are closed.